Inconsistent Localization Sync and String Mapping Issues for My Texas Roadhouse Menu Website

I’m currently using Transifex to manage localization for my Texas Roadhouse menu website, and I’ve started running into several issues that are making it difficult to maintain accurate and consistent translations. The site supports multiple languages, and all menu items, descriptions, categories, and dietary labels are managed through Transifex resources. While the setup worked smoothly at first, I’ve recently noticed that updates made in Transifex don’t always propagate correctly to the live site, even after a successful sync. Some strings update as expected, while others remain stuck in older versions without any obvious errors.

One major problem seems to involve source string updates. When I update or slightly rephrase menu descriptions in the source language (English), Transifex sometimes treats them as entirely new strings rather than updated ones. This leads to duplicated entries and missing translations in other languages. For a content-heavy site like a Texas Roadhouse menu, where small wording changes happen often, this becomes difficult to manage. I’ve tried adjusting string keys and enabling “replace existing translations,” but the behavior still feels inconsistent and unpredictable.

Another issue is related to context and pluralization rules. Some menu sections use dynamic values (e.g., “1 side” vs. “2 sides”), and although I’ve configured plural forms correctly in my source files, the translated versions sometimes render incorrectly on the site. In some languages, the plural rules seem to be ignored entirely. I’m not sure whether this is caused by how I’m defining placeholders in the source strings or by how Transifex exports localized files back to my repository.

I’m also encountering problems with asynchronous syncing. I use the Transifex CLI in a CI pipeline to pull translations before deployment, but occasionally the pipeline completes successfully even though some translation files are incomplete or missing entries. This leads to partially translated pages on the live site, which is especially noticeable on the Texas Roadhouse menu pages where consistency matters for user trust. The logs don’t show any errors, so it’s hard to tell whether the issue is API latency, caching, or something else.

Another challenge is handling fallback behavior. When a translation is missing, I expect the site to fall back to the default language. However, in some cases, the UI displays raw translation keys instead (e.g., menu.steak.ribeye.title) instead of English text. This suggests a mismatch between resource identifiers in Transifex and the keys expected by the frontend. I’ve double-checked naming conventions, but the issue still occurs sporadically and seems to depend on which language bundle was loaded first.

Overall, I’m trying to understand whether these issues stem from my Transifex configuration, the structure of my localization files, or the way my application loads and caches translations. If anyone has experience managing large, frequently updated content like restaurant menus with Transifex, I’d really appreciate guidance on best practices for key naming, syncing workflows, and preventing translation drift. Keeping the Texas Roadhouse menu consistent across languages is critical, and I’d love to get this workflow stabilized. Sorry for long post

Hi @joeroot

This is Carlos from Transifex Support team, I read your post and looks like you are having issues with your project.

  • What kind of project are you using? Tx Live, Native, Fileless
  • What is the file format that you are using?
  • Could you please share the URL of your project-resource that presents the issues?
  • Regarding the CLI, did you try to use the —mode flag to downoad only translated strings?

Screenshot 2025-12-29 at 11.53.25 a.m.

I’m attentive to your comments

Best regards,

Hi Carlos, thanks for jumping in I appreciate the help.

Here are the details you asked for:

Project type: I’m using a Native (file-based) project, not Live or Fileless.
File format: Mostly JSON files (one per language), structured by feature — for example, separate files for menu items, categories, and UI labels.
Resource setup: Each menu section (steaks, sides, drinks, etc.) is its own resource, and updates happen fairly frequently as content changes.

I can share a specific resource URL privately if needed I’d prefer not to post it publicly, but I’m happy to DM it or provide a sanitized example.

Regarding the CLI: yes, I’ve tested using the --mode=onlytranslated flag during pulls. It helps somewhat, but I still occasionally see incomplete language files or missing keys after a successful pipeline run, especially when source strings were recently modified. That’s what made me suspect some timing or sync behavior rather than outright failures.

Most of the issues seem to happen when:

  • A source string is edited (not newly added)

  • The change happens close to a deployment window

  • Multiple resources are updated in a short time span

That’s when I see duplicated strings, fallback issues, or untranslated keys slipping through even though the job reports success.

If there are best practices around handling frequent source updates, recommended sync timing, or ways to ensure stronger consistency guarantees during CI pulls, I’d love to hear them. Happy to provide more details or logs if that helps diagnose it further.

Thanks again for taking a look — much appreciated.

I understand @joeroot

About editing source strings

With Transifex Native, there are two ways to update the source text:

  • Updating via the Online Editor: Users with the necessary permissions can edit source strings directly in the Transifex online editor. These updates will be reflected in the application that Transifex Native serves, but they will not sync back to the source code. The keys in the Tx editor are not affected by these changes.

  • Updating via the code:

    • Using custom keys, developers can update the source text directly in the code and then push these changes to Transifex. The changes will appear in the Transifex editor when these code updates are pushed. However, if the updated source text from the code matches a previous revision that already exists in Transifex, the system will ignore the change. This prevents developers from inadvertently reverting to an older version of the source text and overwriting any edits made in the editor.

      To force a revert to an older version of the source text, this must be done manually through the online editor or the following API request rather than through the code.

    • Without custom keys: When a developer updates the source text directly in the code and no custom keys are used, a new source key is effectively created. The change will appear in Transifex editor as a brand-new source string. Any previous history and metadata associated with the old version of that text will not be linked to this new string. Essentially, it’s like creating an entirely new entry in the system.
      Use the “purge” command to delete old keys from Transifex that no longer exist in the code, ensuring that only the active strings remain in Transifex.

Regarding translations, the process may take up to two hours depending on the amount of content, an option to check if translations are completed is to setup a webhook ad described here

Let me know if this information helps you and address your concerns.

Best regards,

Carlos Olvera