I am not 100% sure Iâve completely understood your question, so could you please provide me with more details about what you would like to achieve?
If you would like to see de translations while translating content to de-AT, then this can easily be done by using the setting âShow source string in <target_locale>â. More information about this can be found in our documentation guide here.
Does the above answer your question? If not, then please let me know what I missed and I will be more than happy to provide further clarification
I am referring to when u download the translations.
Like normally when you download de translations, you fallback the empty translations to the source language.
Unfortunately, filling the empty translations with another target language is not supported.
However, if you find this useful, you can get these strings empty instead via our API using the download mode âonlytranslatedâ. Please note that this is supported for specific file formats (the list can be found here)
@nina Is there any news on this? It seems like a important feature for a Translation product.
Basically the logic would be: âfr-CAâ overwrites keys of âfrâ, which overwrites keys of âenâ. This would allow us to only put country specific keys for âfr-CAâ, and common french traductions in âfrâ. The âenâ fallback is to prevent empty strings if we are missing keys in âfrâ.
As I understand it, you are looking for a feature that, when you download a translation file, allows you to set untranslated strings to be filled up first with existing translations of these strings (in the same language but in a different language local), and if there is no other translation available, to fill them up with the source text. Please let me know if I have understood your request correctly or if there is any additional information you would like to provide. Iâll create a feature request in our product backlog, and if this feature is released in the future, Iâll let you know as soon as it is ready for you to use.
Additionally, you can enable the translation memory fill-up feature if you want to fill up untranslated strings (not only when downloading the translation file) with translations from similar locales. You can read more about it here.
Hi, here an example
There are 3 files:
en (default): { hi: âhiâ bye: âbyeâ, thanks: âthanksâ}
fr: { hi: âbonjourâ bye: âau revoirâ}
fr_CA: { hi: âbonjour eh!â}
Merging the language file with the language_REGION file, so only region exception are inside fr_CA, all language strings that are not region specific could be only inside the âfrâ file. This would save useless copy/paste of string for all french regions.
I have created a new product improvement suggestion and added it to our backlog for review by our development team. Our team will evaluate the feasibility of implementing the feature and prioritize it based on its impact and value to our users.
We understand the importance of this feature to you and we will do our best to include it in our future releases. Once the feature is developed and added to the product, we will inform you promptly so that you can start using it.
Thank you again for your contribution to our product development. If you have any further questions or concerns, please do not hesitate to contact us.
Iâve included your request in our feature request records for the teamâs consideration in our roadmap. While I canât guarantee immediate implementation due to resource constraints, we appreciate your suggestion. I apologize for not resolving this for you now, but weâll certainly keep it in mind for future updates. Any developments will be communicated here.