Glossary translation considered missing when it is not

I set and translated a glossary term with one variant, but using that variant’s translation results in the warning banner Glossary translation for term <term> missing from translation although the translated term is correct. I’ve had this in other situation, but I don’t recall which one.

My translation project has the glossary term “closure variable” and its plural variant “closure variables”, and their Brazilian Portuguese (pt_BR) translation “variável de clausura” and the variant “variáveis de clausura”. See here for their entry in the glossary.

An example of string that raises this warning banner is this one.

I’d like to request help understanding what’s wrong, as I’m unable to find a translation error.

Hello dear rffontenelle,

The issue is that in the translation string there are 2 hidden spaces just before the “de” term. Please see this attached image from comparing the two texts. On the left with 23 characters you will see the term from translation. On the right with 21 characters is the text from the glossary.

Somehow the translation provided to the editor had these two leading characters and this is why the warning is thrown.


Please delete the two space characters in front of the translation and resave the translation. This should solve the issue.

We remain at your disposal.

Hi Chris,

Sorry for the huge delay to reply this, but you were correct: zero-width space character are being added along by a translation machine. They can be removed with e.g. sed -i 's/\xe2\x80\x8b//g' path/to/translation/file, for what is worth.

Is it possible for Transifex to have implemented (optional or not) removal of any zero-width space upon save? This would help a lot.

Thank you for your response.

I will pass your comments to our product team for improvement. We always welcome any feedback that would help us improve.
We remain at your disposal.

Kind regards

I’m seeing something similar but it is more grammar related.

In Hebrew there are cases where I can join letters to the a noun or a verb, for example:
Night - לילה (Layla), This night - הלילה (Ha’Layla)

If I set a warning for the translation of night to Layla, I’ll probably see a warning when I’ll try to translate this night because I didn’t use Layla in my translation, I used the form Ha’Layla, this is relevant to some other cases like at night - Ba’Layla (בלילה), his nights - Leylotav (לילותיו - unlikely but grammatically correct).

Since this is a Semitic language those same rules are relevant to both Arabic and Persian, In Arabic the conjugations can get very tricky and also the plural forms, I don’t have much details about Persian but I can ask natives if needed.

Thanks!

Thanks for your feedback @yaron I’ll make sure to pass these comments also. We appreciate you took your time to provide your feedback regarding these rules.

Best regards,

Carlos Olvera from Transifex Support Team