I run a website focused on CapCut templates, video editing tutorials, and resources. Since my audience is global, I want to provide localized content in multiple languages using Transifex. However, I’m facing some challenges with integrating Transifex for dynamic translations.
Problems I’m Facing:
Handling CapCut-Specific Terms in Translations
CapCut has many unique video editing terms (e.g., “Keyframe Animation,” “Chroma Key,” “Speed Curve”). When translating automatically, these terms often get misinterpreted. Is there a way to create a glossary in Transifex to ensure consistency across translations?
Translating Dynamic Video Descriptions from CapCut Metadata
My website pulls metadata from CapCut project files (e.g., template descriptions, effect names). Since this data is dynamic, how can I efficiently send and retrieve these translations using Transifex’s API?
Optimizing Transifex Integration with a Headless CMS
I use a headless CMS to store CapCut-related content. I want to automate the translation workflow where new entries (e.g., new CapCut template descriptions) are automatically sent to Transifex for translation. What’s the best way to set up this automation?
Handling RTL (Right-to-Left) Language Issues
Some of my users prefer Arabic and Hebrew translations. However, when integrating Transifex translations into my website, the UI layout breaks for RTL languages. Are there specific best practices for ensuring RTL text is displayed correctly when pulling translations from Transifex?
What I’ve Tried:
Manually adding translation keys for some CapCut terms, but this is not scalable.
Using Transifex’s API for fetching translations, but struggling with dynamically updating new content.
Implemented basic support for multilingual UI, but RTL formatting remains a challenge.
Has anyone integrated Transifex for translating video-related content or dynamic metadata? Any tips on automating translation updates or handling CapCut-specific terminology?
Thanks for reaching Transifex community, I’m Carlos from the Transifex support team
If you already have a glossary, you can import it to Transifex by uploading a CSV file with the terms as described here.
About dynamic content, Transifex can handle this kind of content but you might need to perform some changes in your code. You can find more information about this in the following article.
For the translation workflow you can automatically translate phrases setting up your workflow as described in the following article.
About RTL, yes, I would recommend you to explore the Transifex Live plugin to publish your translations and handle this RTL formatting. If you translate your website into languages that read from right to left (RTL), you can set Transifex Live to display those languages correctly for your RTL visitors. You can find more information here.
Please let me know if this informations is helpful and address your concerns.
Thank you for your response and for sharing those resources!
I’ll go ahead and prepare a glossary CSV file to import CapCut-specific terms into Transifex to maintain consistency across translations.
Regarding dynamic content, I’ll review the article you shared and see how I can adjust my implementation to handle metadata translations more efficiently.
For automating the translation workflow, I’ll explore the workflow setup guide to streamline content updates from my headless CMS.
As for RTL formatting, I’ll look into the Transifex Live plugin to ensure proper display for Arabic and Hebrew users.
I appreciate the detailed guidance. If I run into any implementation challenges, I’ll follow up with specific questions. Thanks again!